2011年9月8日 星期四

中秋節快樂

海上生明月 ,天涯共此時 ,無論你在哪裡 ,我們都看同一個月亮

2011年5月6日 星期五

圣母颂-舒伯特 (帕瓦罗蒂) Pavarotti - Ave Maria (Schubert) http://rbclife.com/me/info

詩經----蓼莪

詩經----蓼莪

蓼蓼者莪,匪莪伊蒿。哀哀父母,生我劬勞!蓼蓼者莪,匪莪伊蔚。哀哀父母,生我勞瘁!缾之罄矣,維罍之恥。鮮民之生,不如死之久矣!無父何怙?無母何恃?出則銜恤,入則靡至。父兮生我,母兮鞠我。拊我畜我,長我育我,顧我復我,出入腹我。欲報之德,昊天罔極!南山烈烈,飄風發發。民莫不穀,我獨何害!南山律律,飄風弗弗。民莫不穀,我獨不卒!

<譯文>原以為自己是長得又高又大的莪蒿,我卻只是個不成材的青蒿。我可憐的父母親啊,生育我受盡了勞苦!原以為自己是長得又高又大的莪蒿,我卻只是個不成材的馬新蒿。我可憐的父母啊,撫養我受盡了勞累!酒瓶子空了,是酒甕的恥辱。我這個連父母都無法照顧的人,還不如早些去死算了!沒有了父親我還有誰可以依賴?失去了母親我還有誰可以依靠?出門在外就滿懷憂傷,入了門卻沒有回到家的感覺!父親生下我,母親養育我。撫育我養活我,餵大我覆育我,反覆顧視著我,連進進出出都抱著我。想要報答這分恩德,卻像蒼天般地無窮,永遠報答不了!看那南山如此高大,聽那暴風呼呼地吹著。人們無不安享幸福,為什麼只有我遭此禍害?看那南山如此高大,聽那暴風呼呼地吹著。人們無不安享天倫,為什麼只有我不能終養父母?

2011年3月19日 星期六

來自 Facebook 的改版通知

facebook
你好
我們在此提醒你,新版的 Facebook 專頁版面設計與新增的功能已經出爐,將大大地提升你與粉絲之間的互動。所有的專頁將於 3 月 10 日全面自動改版。
現在馬上事先瀏覽你的專頁,你將可選擇提前改版。部份新版設計功能說明如下:
在粉絲回應你的專頁或貼文時發送通知
一個在你的粉絲專頁上方可展示相片的位置
你的粉絲專頁自有的動態消息
在對其他專頁上的內容說讚時,能夠以專頁的身份出現(而非以個人身份留言)

2011年1月25日 星期二

維也納新年音樂會2011(2011.01.01)





Happy New Year - Auld Lang Syne(昔日, 美好的往時) by Sissel (Live).wmv

Thank you God for all of your blessings, thank you for your son who came to save us.

Amen.

Happy New Year everyone~may you be filled with God's blessings.

Auld Lang Syne(Times Long Gone)

作者Robert Burns



"Auld Lang Syne" -- 是蘇格蘭民謠. 但對於遠在台灣長大的人們卻一點也不陌生, 這首被稱為"驪歌 "的 "Auld Lang Syne", 在台灣, 從幼稚園畢業典禮到喪禮, 都可說是唯一指定曲, 從不缺席. 在台灣人的印象中, "Auld Lang Syne"似乎只有代表無盡的悲傷和"生離死別"的場合才使用的歌曲.



"Auld Lang Syne" 一辭之意為"long ago(很久以前)", 是中世紀時, 蘇格蘭人對即將出海的漁夫或水手們道別時, 所用的"再見"之語. 18世紀時, 著名的蘇格蘭詩人兼作曲家 Robert Burns (亦稱為Rabbie Burns) 將蘇格蘭傳統曲調稍作改編, 並填上歌詞, 將"Auld Lang Syne"一辭用於歌詞中, 而成為現在膾炙人口的歌曲. 其蘊含的意義其實很深遠, 不僅有忘卻過去的悲傷之意, 更有鼓勵人們展望未來, 積極把握此刻的涵義, 因為 "昨年已逝, 新的一年即將到來 (gone are the days of yesteryear and the new year has just arrived)".



"Auld Lang Syne"並不是只有悲傷, 其實是帶有"緬懷"及"期許", 雙重涵義的歌曲. 現在, 幾乎在所有英語系國家中, 每到除夕午夜12點, 跨年的鐘聲響起, 人們都會舉杯互祝對方, 大聲歡唱這首"Auld Lang Syne", 正式宣告舊的一年已經過去, 而新的一年已經來臨, 藉此相互勉勵, 忘掉過去, 並期許美好的新未來. 讓我們也彼此鼓勵, 新的一年裡, 要讓自己過的更快樂, 更幸福!


2011年1月23日 星期日